Het koorreperoire van Britten is uitgebreid en zeer interessant, en betekent meestal een uitdaging voor een amateurkoor. Sega di Canto waagt zich aan zijn 'Vijf Bloemenliederen', gecomponeerd in 1950 tgv het zilveren huwelijksfeest van zijn invloedrijke vrienden Leonard en Dorothy Elmhirst, die probeerden volwasseneneducatie in kunst en cultuur op moderne leest te schoeien in Engeland, met hun landgoed Darlington Hall (Devon) als centrum.
1 To Daffodils | |||
Fair daffodils we weep to see you haste away so soon As yet the early rising sun Has not attained his noon Stay stay, until the hasting day Has run but to evensong And having prayed together We will go with you along We have short time to stay, As you we have as short a Spring As quick a growth to meet decay As you or anything, we die As your hours do, and dry Away - like summer′s rain Or as the pearls of morning′s dew Ne′er to be found again |
Mooie narcis, hoe treurig is de haast waarmee je ons verlaat nog voor de vroeg gerezen zon het hoogste aan de hemel staat. Blijf bij mij, haastig gaat de dag voorbij en zing het uit tot aan de avondklok en dan, na ons gezamenlijk gebed gaan we met de kip op stok Net als bij jou, is onze lente kort. In de tijd die ons bemeten wordt groeien we snel en takelen weer af. Als jou en alles, wacht ook ons een graf We drogen op, vluchtig en zo gauw als een buitje in de zomer of als parels van de dauw om nooit meer terug te komen | ||
2 Succession of four sweet months (tekst: Robert Herrick) | |||
[SOPRANEN:] First, april, she with mellow showers Opens the way forr early flowers [ALTEN:] Then after her comes smiling May In a more riich and sweet array [TENOREN] Next enters June and brings us more Gems than those two that went before [BASSEN:] Then lastly July comes and she more wealth brings in than all those three |
Eerst komt april : met regentjes zo zacht baant zij de weg voor vroege bloemendracht Na haar komt mei, die stralend lacht met een nog geuriger en rijker pracht Als juni komt, dan brengt zij ons zowaar meer moois dan mei en april bijelkaar De allergrootste rijkdom brengt ons Juli, zij doet als alle drie, en daar nog heel veel bij | ||
3 Marsh Flowers (tekst: George Crabbe) | |||
4 The Evening Primrose (tekst: John Clare) | |||
When once the sun sinks in the west And dewdrops pearl the evening′s breast Almost as pale as moonbeams are or its companiable star The evening primrose opes a new It′s delicate blossoms to the dew And hermit-like shunning the light Wastes its fair bloom upon the night Who, blindfold to its fond carresses Knows not the beauty he possesses |
Als in het westen traag de zon ten onder gaat, De boezem van de avond met parels dauw beslaat, dan dient, haast bleekjes als de maan of als Venus haar compaan, de tere teunisbloem zich aan. Haar fraaie bloem geeft zij prijs aan dauw en nacht als een lichtschuwe kluizenaar. Ach wie blind is voor dit zacht en strelende gebaar, die weet niets van haar bloemenpracht. | ||
5 Ballad of Green Broom (dichter onbekend) | |||
Vroeger werd wilde brem in bossen en beemden afgesneden om er bezems (′broom′) van te maken, een beroep van zwervers, leeglopers en niksnutten. Deze ballade over zo'n bezembinder werd veel gezongen in pubs waar arme werklui kwamen en de boodschap is duidelijk: "Al ben je nog zo lui of arm, als je over een goedgebouwd jong mannenlijf beschikt, moet je de gunsten van een rijke dame in nood nooit afwijzen ...". En ach, al zou een Engelse dame van stand nooit en te nimmer zo'n verwerpelijk huwelijk aangaan, fantaseren erover is heerlijk... | Zo te zien heeft Britten zelf (met kennelijk genoegen) nog wat aan de tekst zitten sleutelen : zo verschijnt er in deze versie een ′dame in volle bloei′ op het toneel. Misschien om nog een excuus te vinden voor zijn keuze als ′flower song′, want behalve de brem zijn de bloemetjes ver te zoeken in dit lied. De tekst spreekt verder voor zichzelf en wordt ondersteund door een al even ondeugende koorzetting. | ||
There was an old man liv′ out in the wood And his trade was a′cutting off broom green broom He had but one son without thought without good Who lay in his bed till it was noon bright noon The old man awoke one morning and spoke He swore he would set fire to the room If his John would not rise and open his eyes And away to the wood to cut broom green broom So Johnny arose and slipped on his clothes And away to the wood to cut broom He sharped his knives and for once he contrives To cut a great bundle of broom green broom When Johnny passed under a Lady′ fine house She called to her maid `Go fetch me′, she said: `Go fetch me the boy !′ When Johnny came into the Lady′s fine house And stood in the Lady′s fine room `Young Johnny′ she said, `Will you give up your trade and marry a Lady in bloom, full bloom?′ Johnny gave his consent and to church they both went And he wedded the lady in bloom, full bloom At market and fair all folks do declare There′s none like the boy that sold broom green broom ! |
Er was eens een grijsaard, eenvoudig van doen, Zijn stiel was het snijden van brem, jong en groen. Eén zoon had hij slechts, met lust noch fatsoen, Die bleef in zijn bed tot de noen, ja de noen. De oud′ ontwaakt′ op een ochtend en sprak: "Pas op!" daar hij in woede ontstak "Het brandt, als mijn Jan nu niet opstaat, ontwaakt, Op weg naar het bos gaat en brembezems maakt, Bezems van brem, jong en groen. Dus Jan kwam er uit en kleedde zich toen. Ging naar het bos voor de brem, jong en groen. Hij wette zijn mes en het lukte zowaar, Hij sneed er een grote bos brem bij elkaar, Hij kwam bij een deftig, statig gebouw, Bewoond door een rijke, wat rijpere vrouw. Die sprak tot haar meid, door liefd′ overmand: "Breng me die jongen, die bezems bespant!" En Jan met de brem, jong was hij ... en groen, Kwam in haar deftige kamer toen. "Jan", sprak ze snel,"zet je handwerk opzij, Laat varen de boel, kom trouw met mij, Een dame in goeden doen". Jan stemde toe, ging ter kerk′ aan haar zij En trouwde de bloeiende dame blij, De dame in goeden doen. Op de markt en de kermis zong iedereen luid: ′k Ken nergens ter wereld een slimmer schavuit Dan Jan van de brem, jong en groen! [Bron vertaling: Koor Vocalism] |