![]() Polanski's heksen (1971) |
![]() Geoffrey Wrights heksen (2006) |
![]() Rupert Goold's verpleegsters (2010) |
| De zg nornen, oude Angel-Saksische schikgodinnen, beschikken net als de griekse Moirae en de Romeinse Parcae over het lot van de mens. Shakespeare zelf noemde ze 'weird sisters' en zette ze neer als een soort witte wieven, wijze vrouwen met magische krachten - baardig en verwilderd, 'niet van deze aarde', angstaanjagend en letterlijk onheilspellend - fantasie-prikkelend!. Oude tandeloze toverkollen zijn het in de beroemde verfilming van Roman Polanski (1971), maar in een (slechte) versie van de Australiër Geoffey Wright (2006, precies 400 jaar na de première) zijn het satanische schoolmeiden (bitches ipv witches), die MacBeth de voorspellingen doen terwijl ze hem in een orgiastisch drugsritueel uitwonen. Tja... 35 jaar later, andere tijden. Tenslotte, in Rupert Goold's versie (2010) verschijnen ze als koude bloeddorstige verpleegsters, heuse weird sisters die beschikken over leven en dood. | ||
MacBeth Scene IV Act 1
Thrice the brinded cat had mew'd. Thrice and once the hedge-pig whined. Harpier cries 'Tis time, 'tis time. Double, double toil and trouble Fire burn and cauldron bubble. Round about the cauldron go; In the poison'd entrails throw. Toad, that under cold stone Days and nights has thirty-one Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble. Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Scale of dragon, tooth of wolf, Witches' mummy, maw and gulf Of the ravin'd salt-sea shark, Root of hemlock digg'd in dark, Liver of blaspheming Jew, Gall of goat, and slips of yew Sliver'd in the moon's eclipse, Nose of Turk and Tartar's lips, Finger of birth-strangled babe Ditch-deliver'd by a drab, Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger's chaudron, For ingredients for our cauldron. Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, Whoever knocks!